|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- 빠른상담 : 070-5056-2560 |
- 기술지원 : 070-5056-2561 |
- 네이트온 ID : dangicanada@nate.com |
|
운영시간 |
월 ~ 금 - 08:00~22:30 |
토,일,공휴일 - 09:00 ~ 19:00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
홈 > ITT 자격증활용 > 통역사 |
|
|
|
|
통역사는
서로 다른 언어를 사용하는 사람들이 의사소통할 수 있도록 한 언어를 상대 언어로 바꾸어 전달하는
역할을 한다. 이들은 다양한 문화권에 속한 사람들의 의사소통을 도와주고 서로의 문화를
알린다. 특히 다양한 국가의 전문가 가 모여 중요한 업무가 이루어지는 회의, 협상, 세미나 등의
자리에서 외국어로 정확하게 의사소통을 하기 위해서는 통 역사의 역할이 매우 중요하다. 통역사는 국제회의통역사(Conference
Interpreter), 수행통역사(Escort Interpreter), 통역가이드(Guide Interpreter)
등으로 활동한다.
또한 2009년 5월 의료법이 개정되면서 치료를 목적으로 한국을 찾는 외국인 환자와 의료진 사이에 언어통역서비스를 제공하는 의료통역사도
등장하였다.
이처럼 최근에는 통역도 점차 전문화되어 정보기술 (IT),
경제, 정치, 의학 등 자신만의 전문영역을 중심으로 활동하는 경우가 늘고 있다. 통역사는
대부분 프리랜서로 활동하지만, 대기업, 공공기관 등에 소속되어 각종 회의, 임원진 수행 통역 등을
담당하며 번역 업무를 병행하 기도 한다. |
|
|
통역 방법: 동시통역사, 순차통역사 등
언어: 영어통역사, 불어통역사, 일본어통역사, 중국어통역사, 독어통역사 등
통역 분야: 의료통역사, 국제회의통역사, 수행통역사 등 |
종류 |
방식 |
특징 |
사용되는 곳 |
동시통역 (국제회의통역사) |
발표자의 말을 듣자마자 동시에 통역하는 방식 |
출발언어와 목표언어에 능통하며 풍부한 어휘력과 표현력,집중력이 요구된다 |
국제회의,발표회(학술회,포럼등)등 빠르게 전달이 필요한 곳 |
순차통역 |
발표자의 말이 끝나면 통역하는 방식 |
용을 통역사가 정리를 하고 표현하기 때문에 더욱 디테일하다 |
강연회,기자회견,공식회담등 정확성이 요구되며 중요한 곳에 사용된다 |
위스퍼링통역 |
청중 옆에서 속삭이듯 작은 소리로 동시에 통역하는 방식 |
통역이 조용하게 이루어 지기 때문에 마치
서로 직접 대화하는 느낌을 주게 한다. |
청중이 2명으로 제한제 있을 때 이 사용된다 |
원격통역 |
통신을 통해 들려 오는 말을 듣고 통역하는 방식 |
원거리 통역이 가능하다 |
원격화상회의나 전화통화를 통역함으로써 멀리서 소통할 때. |
수행통역 |
대상과 같이 움직이며 통역하는 방식. |
관광통역안내사 자격증이 필요하며 이동하며 안내통역한다 |
대상이 움직이며 업무를 볼때 많이 사용한다 |
관광통역 (통역가이드) |
관광지를 안내하며 외국인에게 통역하는 방식. |
전달하고자 하는 메시지를 언어로써 또는 수화로써 표현해야 한다 |
외국인 관광객이 한국에 방문했을 시. |
수화통역 |
음성언어를 수화로(또는 반대로) 번역해 전달해주는 방식 |
전달하고자 하는 메시지를 언어로써 또는 수화로써 표현해야 한다 |
농인과 청인의 의사소통이 원활하지 않을 때. |
|
|
|
통역사는 발표자의 말을 놓치지 않고 정확히 전달하기 위해 항상 긴장해야 한다. 통역 목적, 회의 규모 등에 따라 근무시간은 상당히 유동적
이다.
국제회의의 경우 보통 아침 9시에 시작하여 저녁까지 이루어지는 경우가 많아 특히 노동 강도가 센 편이다. 하루 약 8시간을 긴장 상태로 일
해야 하므로 육체적으로나 정신적으로 매우 힘든 업무이다. 수행통역의 경우도 마찬가지이다. 온종일 외부에서 이동하며 통역을 하거나 서서
일을 해야 하는 경우가 많아 체력적인 부담이 큰 편이다. 국제회의, 세미나 등이 많이 열리는 봄, 가을에 특히 분주하다. 또한, 의뢰자의
요청에 따라 지방이나 해외에 출장을 가기도 한다. |
|
|
[
교육 및 훈련 ]
통역사가 되기 위해 반드시 거쳐야 하는 별도의 교육이나 훈련과정이 있지는 않다. 주로 대학교 이상의 학력을 소지하고 있으면서 외국어에
대한 남다른 흥미와 구사능력을 가진 사람들이 활동하고 있다. 국제회의 통역의 경우 국내 통역번역대학원을 수료하고 활동하는 사람이 많다.
통역번역대학원의 통역학과에서는 영어, 중국어, 불어, 일어 등 1개 이상의 외국어를 선택하여 공부하며 동시통역, 순차통역, 위스퍼링 통역
등 다양한 통역방법의 실무와 정치, 경제, 기술 분야 등에 대한 전문지식을 배우게 된다. 통역 번역대학원은 입학시험도 까다롭고 입학 후
학습강도도 센 편이다. 취업준비생들 가운데서는 이들 대학원을 목표로 전문 입시학원에서 입학을 준비하는 사람도 많다.
한편, 통역사는 모국어, 즉 우리말을 정확히 표현하고 전달하는 것이 외국어 실력 못지않게 중요하기 때문에 평소 다양 한 종류의 서적을 읽어
전문지식을 쌓고 자기계발을 해야 한다.
▲ 관련 학과 : 어문계열학과, 통역학과(통역번역대학원) 등
[ 입직 및 진출분야 ]
통역번역대학원 졸업 후 학교나 선배 추천으로 일하게 되는 경우가 많다. 통역알선전문에이전시에 소속되어 일하기도 한다. 또한, 대기업,
공공기관의 경우 공채를 거쳐 전담 통역담당자로 채용된다. 주로 프리랜서로 활동하므로 특별한 승진체계는 없다. 그러나 능력을 인정받으면
많은 일을 할 수 있는 기회가 주어지고, 높은 통역료를 받게 된다. 대개 30대 후반 정도까지 통역사로 왕성하게 활동하며, 이후에는 유창한
외국어 실력을 바탕으로 다양한 분야로 진출할 수 있다. 번역가로 활동하거나 에이전시를 직접 운영하기도 하고, 대학교수로 강단에 서기도
한다. 또한, 무역회사, 외국계 회사 등에 취업하기도 한다.
[ 승진 및 경력개발 ]
주로 프리랜서로 활동하기 때문에 특별한 승진체계는 없다. 그러나 능력을 인정받으면 많은 일을 할 수 있는 기회가 주어지고, 높은 통역료
를 받게 된다. 이들은 대개 30대 후반 정도까지는 왕성하게 활동한다. 이후에는 유창한 외국어 실력을 바탕으로 다양한 분야로 진출할 수
있다. 번역가로 활동하거나 에이전시를 직접 운영하기도 하고, 대학교수로 강단에 서기도 한다. 또한, 무역회사, 외국계 회사 등에 취업하기
도 한다 |
|
|
무엇보다 의사소통이 정확하게 이뤄질 수 있도록 유창한 외국어 실력을 갖춰야 하며, 한글을 정확히 알고 표현할 수 있 는 국어문법 능력과
논리적 사고력이 필요하다. 어휘력이 풍부해야하기 때문에 평소에 책을 많이 읽어 언어에 대한 감각을 기를 필요가 있으며, 생각을 글로 잘
표현할 줄 아는 표현력, 문장력을 갖추어야 한다. 해당 언어 사용 국가의 문화 적 특성을 이해하고 있으면 업무에 도움이 되며, 특정 분야를
번역할 때는 전문용어의 이해도 필요하다. 철저하게 능력 위주로 평가를 받기 때문에 지속적인 자기계발과 노력이 필요하다. |
|
|
|
|
|
향후 10년간 통역사의 고용은 다소 증가할 것으로 전망된다.
통계청의 「전국사업체조사」에 따르면 약간의 증감은 있지만, 번역 및 통역서비스업 사업체 수는 2008년 350개소에서 2012년 462개소로
증가 추세에 있으며, 종사자 수도 2008년 1,401명에서 2012년 2,265명으로 매년 증가 추세에 있다.
글로벌 경제교류가 늘어나면서 지난 30여 년간 통역사의 고용은 계속 증가해 왔다. 전
세계에 다양한 언어가 존재하는 한 통역사의 수요는 지속적일 수밖에 없지만, 국제 공용어로서 영어의
위치가 점점 더 강화됨에 따라 영어 통역이 차지하는 비율이 점차 증가하고 있다. 특히
기업뿐 아니라 정부기관, 학교(학술) 등 민·관 모두에서 국제교류가 확대되고 있고, 이에 따라 신속하고
정확한 영어통역이 국제교류에 있어 매우 중요한 요소가 되면서 영어통역사의 고용이 계속 증가한 것이다.
통계청의 전국사업체조사에 따르면 약간의 증감은 있지만, 번역 및 통역서비스업 사업체 수는 2006년 322개소에서 2010년 364개소로 증가
추세에 있다. 종사자 수 역시 2008년부터 증가 추세에 있다.
세계적으로 한국 경제의 위상이 높아지고, 외국기업과의 인수합병 증가, 기업이나 공공기관의 해외 업무
증가 등으로 통역업무를 담당할 내부직원을 채용하는 경우도 많아지고 있다. 과거에는 외국에서 국내로
외국인이 들어올 때만 수요가 있었다면, 한류 확산과 국내 기업의 해외진출 등으로 한국에서 외국으로
나가서 하는 업무가 늘어나 국내 번역가를 동반하는 경우가 증가하고 있다. 이 또한 통역가의 고용에
긍정적인 영향을 줄 것이다. 국제협회연합 ‘UIA보고서’에 따르면, 최근 3년의 우리나라 국제회의
개최건수가 2011년 469건, 2012년 563건, 2013년 635건으로 매년 지속적으로 증가하고
있는 것으로 나타났다. 이는 국제회의에서 논의되는 내용이
전문화되면서 통역능력뿐 아니라 경제, IT, 정치, 금융, 의학 등 특정분야에 전문지식을 갖춘 전문
통역사, 특히 영어 통역사에 대한 수요가 증가할 것으로 예상할 수 있다.
또한, 2009년 5월 의료법이 개정되면서 나타난 의료통역의 경우에도 의료관광 분야의 지속적인 성장이 예상됨에 따라 수요가 있을 것으로
보이고 우리나라에 거주하는 외국인이 지속적으로 증가할 것으로 보여 통역사 일자리 증가에 기여할 것으로 보인다.
언어별로는 국제회의 등에서 공식 언어로 지정되어 있는 영어통역사의 수요가 지속적일 것으로 보이며, 중국과의 교류가 증대되면서 중국어
통역사에 대한 수요 역시 증가할 것으로 예상된다. 또한, 세계 각국의 경제적·문화적 교류가 증가함에 따라 아랍어, 스페인어 등 다양한 언어
권의 통역사 수요가 증가할 것으로 보인다.
덧붙여 최근에는 환경, 에너지 부문과 관련하여 선진국의 기술을 도입하는 사례가 증가하여 전문분야의 포럼, 세미나 등의 과정에서 통역가의
수요가 발생할 여지가 많다. 따라서 통역능력뿐 아니라 정치, 경제, 정보통신, 금융, 법, 의료, 제약 등 특정분야에 전문지식을 갖춘 통역사의
수요가 증가할 것으로 예상된다. 전 세계에 다양한 언어가 존재하는 한 통역사의 수요는 지속적일 수밖에 없다. 특히 국제 공용어로서 영어의
위치가 점점 더 강화됨에 따라 영어 통역이 차지하는 비율이 점차 증가하고 있으며, 중국과의 교류가 증대되면서 중국어 통역사 에 대한 수요
역시 증가할 것으로 예상된다. 최근에는 중국으로의 생산기지 이전 및 시장 확대로 중국어 수요가 늘어나 고 있다.
이외에도 아랍어, 스페인어 등 다양한 언어권 통역사의 수요도 꾸준할 것으로 보인다. 통역사는 시간대비 소득도 높은 편이고, 전문직으로
자기계발을 꾀할 수 있는 등 직업적 장점이 많다. 이로 인해 지망생들도 많은 편이다. 매년 통역번역대학원을 통해 배출되는 전문 인력도
꾸준히 증가하고 있어 향후 통역사로 활동하기 위한 경쟁은 치열할 것으로 예상된다. 직업의 특성상 고도의 전문성을 요하므로 진입 장벽이
매우 높은 편이며, 철저하게 능력 위주로 평가를 받기 때문에 시장에서 금방 도태되기도 한다. 또한, 통역사의 경우 대개 30대 후반 정도까지
일을 하다 관련 분야로 이·전직하는 경우가 많아 대체인력에 의한 일자리 창출도 지속적인 편이다.
통역사는 공부하는 직업이라고 할 정도로 지속적인 자기계발과 노력이 필요하다. 외국어 실력이 뒤떨어지지 않게 관련 외국어 방송이나 책자
등을 매일 접하는 등 외국어 공부를 지속적으로 해야 한다. 특히 국제회의통역사의 경우 시대적 흐름과 국제적 이슈에 대해 늘 관심을 가져야
한다. 대부분 40대까지 일을 하다 관련 분야로 이직하거나 전직하는 경우가 많아 대체인력에 의한 일자리 창출도 지속적인 편이다.
< 출처:워크넷 http://www.work.go.kr/index.jsp > |
|
|
|
|
|
|